Филтрирай резултатите
551-560 от 1000
3 стр.

Една душа на кръстопът - "Дервишово семе", Николай Хайтов

"Ако в дъното на какъв да е разказ няма една човешка страст – не може да бъде истински разказ", твърди Николай Хайтов....
7 стр.

E-номера в зърнени храни и снаксове

Витамин в2 помага на растежа и възпроизвеждането; осигурява здрава кожа, нокти и коса; допринася за елиминиране на възпалителните процеси в областта на устата, устните и езика; действа ползотворно на зрението и облекчава умората...
3 стр.

Контролът като корекционен метод в преподаването

Контролът като корекционен метод, обезпечаващ постоянното усъвършенстване на знанията, уменията и навиците на учениците...
8 стр.

Обезщетения в системата на ДОО

Същност и форми на нетрудоспособност. Обезщетения при временна нетрудоспособност и трудоустрояване...
3 стр.

Паисий и Старият завет

Литературата на Българското възраждане не само представя пъстра смесица от разнородни текстове – тя е и множество от разнородно организирани текстове...
3 стр.

Класически характеристики и уникални черти в концерт К.491 c moll – В.А.Моцарт

По отношение на конкретния исторически тип композиране понятието "класически стил" се отнася преди всичко до установяването на сонатната форма и сонатно-симфоничния цикъл в инструменталните жанрове на епохата: симфония ...
4 стр.

Романът "Тютюн" на Димитър Димов

Романът "Тютюн" е художествено изображение на националния живот преди и по време на Втората световна война...
2 стр.

Софокъл - Едип цар

Светът, съграден от хората, е неустойчив, защото представлява твърде малка част от Вселената, на чиито "капризи" изцяло е подчинен...
2 стр.

Руски символизъм

Първото, най-дълготрайното и най-обемното откъм художествени практики направление на руския модернизъм, е символизмът. За начална дата на символизма е прието да се смята 1892г....
24 стр.

Специфика и проблеми на превода

Грайс разглежда превода като интерактивна дейност, като един непрекъснат диалог: от една страна между преводача и оригиналния текст, от друга – между превода и читателя и от трета – между преводния и оригиналния текст...